kandi_bober (kandi_bober) wrote,
kandi_bober
kandi_bober

Category:

ПОВАЛЬНАЯ МОДА НА РЕДАКТИРОВАНИЕ МОЛИТВЫ "ОТЧЕ НАШ"

Карт-бланш присвоил себе, разумеется, непогрешимый Папа Римский Францизск, заявив, что строчка «и не введи нас во искушение» теперь будет звучать как «и не дай нам впасть в искушение» (do not let us fall into temptation). Таким образом, пояснил Папа, подчеркивается, что Бог не вводит человека в искушение, а помогает из него выбраться.

После редакции Папы с новой силой начались дискуссии о заключительной строке Господней Молитвы.

Один переводчик утверждает: "Мы исповедуем свою бренность и просим Отца нашего (это чисто еврейское обращение) не подвергать нас испытанию. В новой редакции моего русского перевода: не ввергать нас в испытание".

Другой, считая себя Дон Кихотом обновления Церкви, переводит (о.Силуан Туманов, напр.): И не оставь нас в искушениях, но избавь нас от лукавого.

В СПб митрополии вышел молитвослов на русском языке молодого иеромонаха Андрея Бартова, который продаётся в храмах епархии, с таким переводом:
Отец наш Небесный! Да прославится имя Твое, да наступит Царство Твое, да исполнится воля Твоя, как на Небе, так и на земле. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем нашим должникам. И не дай нам впасть во искушение, но избавь нас от лукавого.

Есть и святоотеческое: Амвросий Медиоланский в "De sacramentis" пишет по этому поводу: "И не попусти нам впасть в искушение, но избавь нас от лукавого. Смотри, о чем здесь говорится: "И не попусти нам впасть в искушение(Et ne patiaris induci nos in tentationem), которое мы не можем перенести". Не сказано: "Не вводи в искушение" (non inducas in tentationem), но как атлет желает для себя такого испытания, которое способна вынести человеческая природа, так пусть и каждый освободится от лукавого, то есть от врага и от греха".

А вот встретился самый безобидный вариант на ц-славянском в новой редакции:

О́тче нашъ, сый на Небесѣ̀хъ,
и вездѣ̀ сый, идѣ̀же во́лиши!
Свя́то есть И́мя Твоѐ,
и благослове́нно Ца́рствiе Твоѐ,
и да бу́детъ благо́ю намъ во́ля Твоя̀
я́ко на Небесѝ – и на Землѝ!
Хлѣбъ нашъ насу́щный да́руй намъ во вся́кiй день!
И простѝ намъ до́лги на́ша –
я́ко и мы проща́емъ должнико̀мъ на́шымъ!
И НЕ ПОПУСТЍ ввестѝ насъ въ напа̀сть,
и изба́ви насъ отъ вся́кiя нечистоты̀ –
я́ко Твоѐ есть Ца́рство и Си́ла и Сла́ва
во вѣ́ки вои́стину.
Tags: Отче наш, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments